Id just be the catcher in the rye and all(Salinger 98). The Catcher in the Rye and My Name is Asher Lev voice how society is a song, each member having his own verse. It is a comparison of two objects when the linkage is made explicit, like drumming like a noise in dreams. He leaves abruptly, as though trying to escape the torment of his environment. CLXXXVIII, No. There is another problem while translating the English text into Romanian. In the preparatory phase of a translation, cognition, in the form of self-consciousness and self-confidence, plays a very important role, inasmuch as this period implies conscious mental activities, where translating problems are detected and analyzed, and information and knowledge are accumulated. J. D. Salingers secluded lifestyle had its share of contribution and impact on the very popularity he has rejected and the implicit controversy. This study on lexical pecularities and translation difficulties in a literary work are addressed to everybody but especially to pupils and students, also and the practical value of this research is that these features of an analyses is better understood and used by students and by everybody who is interested in, it facilitate the possibility of using and practice it day by day in the research and make it more expressive and colorful. Salinger a very controversial writer, for the subject matters that he writes. The New Republic, Vol. Latest answer posted March 19, 2020 at 11:46:52 PM. Sometimes in translation, the translator will face some problems related to the equivalences of source and target languages. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. Hyperbole is a device which is sharpens the readers ability to make a logical assessment of the utterance. Salinger uses religion in his works to comfort them so that they can proceed on their quest to achieve happiness. It was tried to achieve this aim by centering on the case study of comparing and analyzing in detail the differences and similarities, the gains and the losses that have occurred both in the English and in the Romanian versions. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. As the source of the book's title, this symbol merits close inspection. The Modernist period is a time of the late XIXth and XXth centuries that was marked by the work of the great writer that activated during this period. Holden pictured an idyllic world of childhood innocence from which children would fall into a dangerous world; Mr. Antolini describes Holden in an apathetic free fallgiving up, disengaging him from the world, falling in a void removed from life around him. By throwing a tantrum. Holden's brash decision to attack Stradlater is a result of his pent-up anxiety and anger. Alliefelt separate from his teammates while playing baseball. Please wait while we process your payment. The museum represents the world Holden wishes he could live in, a world where everything is simple, understandable, and indefinite. Question 3 60 seconds Q. While most of Holden's confusion stems from what he interprets as a homosexual come-on from Mr. Antolini, some of it stems from the conversation they have. But nonetheless as the book developments, Carl starts to learn initiative and he catches a job at a barge and starts to bring money in. Stuff is a collection of junk or a group of items or matter. Get Annual Plans at a discount when you buy 2 or more! It is probably significant that Holden sells his typewriter to Frederick Woodruff before leaving Pencey. They were fighting over writing the English composition. Moreover, the characters created by Salinger used to have some obstacles to fins their own happiness; but, suddenly, it appears the religion as a solution, as a way of liberation: it supposes the end of the suffering for each character. Lexical peculiarities - are the stylistic devices used by the author in his work. After the excursion, Mal goes off to look for a bridge game, and Ackley sits on Holdens bed squeezing pimples and concocting stories about a girl he claims to have had sex with the summer before. The author used in his work epithets in order to make the reader to see easily the true in the navel and to create interest for reading the novel which would capture readers attention quickly and without any questions. Separation of meanings and senses from the context, Despairing individual behaviors in the face of an unmanageable future, Objection of the traditional thoughts and the traditional moralities. This twofold approach, social and cultural, can help better understand the whole context in which Salinger produced his literary masterpiece, which in turn can greatly help in understanding the reception of the novel in the two cultures and its status in contemporary society. Though he was two years younger than Holden, Holden says that Allie was the most intelligent member of his family. What Stradlater did not expect was that Holden would write about his late brother's baseball glove. Meaning is not some abstract object that is independent of people and culture. This is not possible. The Oxford Advanced Learners Dictionary, Sixth Edition, Oxford University Press 2007; http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50034626?single=1&query_type=word&queryword=catharsis&first=1&max_to_show=10. As mentioned above, the language in The Catcher in the Rye contains many American slang expressions. Another important writer of this period is William Faulkner with his works The Sound and the Furry, Light in August and The Hamlet. The same types of words and phrases are used in presenting explanations and arguments. Holden is angry at his family for coping with Allie's death, he is angry at the world for continuing when his little brother died. For this reason, the translator plays an important role as a bilingual or multi-lingual cross-cultural transmitter of culture and truths by attempting to interpret concepts and speech in a variety of texts as faithfully and accurately as possible. Edward Sapir claims that `language is a guide to social reality' and that human beings are at the mercy of the language that has become the medium of expression for their society. He is frightened because he is guilty of the sins he criticizes in others, and because he can't understand everything around him. These elements, in English are: personals, demonstratives, and comparatives. Their meaning cannot be deduced from their components or any arrangement thereof, and must be learned as a whole. When he actually gets to the museum, he decides not to go in; that would require disturbing his fragile imaginative construction by making it encounter the real world. In literature and writing, a stylistic device is the use of any of a variety of techniques to give an auxiliary meaning, idea, or feeling to the literal or written. Also after such investigations was pointed out all the types of lexical peculiarities in J. D. Salingers The Catcher in the Ray.. Salingers works start out in bad situations. There are various types of idioms, some more easily recognizable than others. One might think that if the distinction can be made, people are home free and the computer can produce an acceptable translation. It is clear inthe early chapters, that Holden does not have any real friendsat Pency Prep. Subscribe now. This straightforward, simple read is nonetheless used in many schools today for its rich content of symbols and truthfulness. Stradlater is a "Yearbook" kind of handsome guy. Because people are unpredictable, they challenge Holden and force him to question his senses of self-confidence and self-worth. The way a language chooses to express, or not express, various meanings cannot be predicted and only occasionally matches the way another language chooses to express the same meanings. Critics have argued the moral issues raised by the book and the context in which it is presented. Traumatized and made acutely aware of the fragility of life by his brother Allie's death, Holden is terrified by the idea of change and disappearance. Translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. The mitt is representive of all these things. . We must think that the authors language was revolutionary, new and controversial at the time his first stories were published. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached.. The general impression is that the Romanian translation is direct, it does not use so many euphemisms, it has more gains, its language is more modern, closer to the contemporary teenage colloquial speech, and more colorful. The research started by using the strategy of creating links between different relevant aspects of J. D. Salingers life and work, different contexts involved in the production of his fiction, as well as in the production of the Romanian translations and different major studies on translation theories in order to have a strong starting point contribution in the analytic comparative case study between J. D. Salingers novel and its Romanian renditions in order to demonstrate Salingers reception, his impact on Romanian readership and the analysis of the need for a retranslation of his novel. Discount, Discount Code Explore how the human body functions as one unit in The scientists identify the next types of translation difficulties and these types are: The first step towards an examination of the process of translation must be to accept that although translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly to semiotics, the science that studies sign systems or structures, sign processes and sign functions (Hawkes, Structuralism and Semiotics, London, 1977). The symbol of isolation lies in the hat that Holden wears while he is writing. . Lying and deception are the most obvious and hurtful elements of the larger category of phoniness. Lexical peculiarities that characterise this novel and the style of the author are Themes, Motifs and Symbols which are one of the major and that could be easily identified in the novel The Catcher in the Ray by J. D. Salinger. Learn which of the following circumstances usually comes before a period of economic contraction? This offends Stradlater, who refuses to answer. He "[tore the composition up and [threw] it away angrily. Renew your subscription to regain access to all of our exclusive, ad-free study tools. Language metaphors are stock metaphors. In New Zealand there was a book called Pounamu Pounamu by Witi Ihimaera. In 1951 Salinger released his novel, The Catcher in the Rye, an immediate popular success. Another fight with Stradlater Feb 13, 2023 - Feb 14, 2023 Read more about the setting of The Catcher in the Rye. The reader is intrigued by the dramatic aspect of the quarrel with Stradlater and hardly realizes that he is being cunningly conditioned to believe that Holden is capable of writing "The Catcher in the Rye," a book full of subtle observations about people and about life in general. The more Holden focuses on his dead brother, the more alone he feels. Holden has just left his parents' apartment, following his conversation with Phoebe, and he is reaching a point of critical instability, is having just burst into tears when Phoebe lent him her Christmas money. (Salinger 201). Its impossible. Do you know why Holden agrees with Stradlaters demand to write for him a composition? One difficulty in translation stems from the fact that most words have multiple meanings. Nevertheless the translators have tried to compensate this loss through distinctive methods. It was tried to give a detailed study of the features of translation difficulties. As he watches Phoebe sleep, Holden projects his own idealizations of childhood onto her. What does this reveal about Holden? Loneliness is the emotional manifestation of the alienation Holden experiences; it is both a source of great pain and a source of his security. Salinger probably wanted to establish a temporal perspective and not risk having the reader assume that Holden was writing something like a diary or journal. Contemporary met narratives were becoming less relevant in light of the implications of World War I, the rise of trade unionism, a general social discontent, and the emergence of psychoanalysis. Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. Catcher in the Rye Extended Response To describe about Holden a little, he was a very weird guy. It is therefore unrealistic to expect to find equivalent idioms and expressions in the target language as a matter of course.[17:p45]. Holden's definition of phoniness relies mostly on a kind of self-deception: he seems to reserve the most scorn for people who think that they are something they are not or who refuses to acknowledge their own weaknesses. Stradlater's composition is supposed to be about a room in a house that can be described. Each symbol has a different effect on Holden Caufields Life, emotions, and actions. This brief passage occurs in Chapter 3, after Holden has returned to his dorm room and is being pestered by Ackley. The success of The Catcher in the Rye led to public attention and scrutiny: Salinger became reclusive, publishing new work less frequently. So it can be consider that J. D. Salinger has a rich literary base and he becomes a kind of teacher for several big writers. This is not always so obvious. However, Holden Caulfield and Asher. true and false friends, calques, and other forms of interference; institutional and standardized terms, neologisms, aphorisms, etc. He wrote about Allie'e baseball mitt. Holden's isolation is expressed in the fact that while Stradlater goes out on a date,Holden is all alone in his dorm room, doing homework for his roommate. Both physical and emotional relationships offer Holden opportunity to break out of his isolated shell. . The last type of characters speech is represented speech which also could be called inner speech and that was used in order to described Holdens thoughts and the way in which he thought also this type was used by the author in order to convey to the reader Holdens feelings. Little things, such as his interest with the ducks in central park and the glass cases in the museum were not just put in to the story to fill pages, it has meaning behind it. The author used the next kind of epithets grand people (J. D. Salinger: 8) which is a simple epithet because is used by an adjective and a noun. His random and repeated lying highlights his own self-deceptionhe refuses to acknowledge his own shortcomings and is unwilling to consider how his behavior affects those around him. In the case of the "hammer and anvil" idiom, a lexical rendering could be "to be in an uneasy, stressing situation". The theme such as the translation difficulties and lexical peculiarities is actual and well-known today because these are two the most important elements of a lexical-stylistic analysis or important elements of studies in lexicology and in translation studies. In The Catcher in the Rye, why does Holden like Mercutio (from Romeo and Juliet) so much? All three of these symbols have great significance in this book. There are different kinds of difficulties that appear during the process of translation and one of the main is lexical difficulties which is one of the main .Lexical difficulties in translation deals especially with the word meaning. The stylistic changes are as necessary as grammatical or lexical ones. Allie is a special person to Holden because of his intelligence and kindness, When Holden accepted the favor of writing Stradlater's composition, Holden has also accepted an obstacle in his time during his stay in Pencey Prep. When Stradlater complained about the subject matter--"a goddam baseball glove"--Holden took it from him, tore it up and threw it in the trash. An important conclusion is that the law of compensation always functions in a translation, as also in the case of the discussed versions of Salingers novel. The hat represents distance from society and insecurity. Statements which are justifications of some action take the form of arguments. . Save time and let our verified experts help you. ; Young goats, their meat, or leather made from their hides. It completely unsettles him, and leaves him feeling confused and unsure. . With our Essay Lab, you can create a customized outline within seconds to get started on your essay right away. In translation, both the source language and the target one are important. Let us know your assignment type and we'll make sure to get you exactly the kind of answer you need. Recurring themes in Salinger's stories also connect to the ideas of innocence and adolescence, including the "corrupting influence of Hollywood and the world at large", the absence of connects between teenagers and "phony" adults, and the perceptive, precocious intelligence of children. Jargon, like many examples of slang, may be used to exclude nongroup members from the conversation, but in general has the function of allowing its users to talk precisely about technical issues in a given field. Holden decides to write about his dead brother's baseball glove because he is deeply depressed about his death and has not come to terms with his grief over the loss of his brother. or signs to have multiple meanings or a large semantic field. She was the daughter of his mother's best friend. We could think that The Catcher in the Rye is next to the classical humour (for example, two Mark Twai`s works: The Adventures of Huckleberry Finn and The Adventures of Tom Sawyer. (Chapter 12, pg. Salinger. I need at least one quote for support. He worshipped the memory of Allie,and he kept Allie's left-handed mitt in his suitcase. This is the first time we learn who the true Holden Caulfield is and therefore is the most illuminating moment in The Catcher In the Rye. In short, must take into account all the above mentioned elements while translating the text. This has been mainly achieved by the careful and analytical comparison of some identical passages from the ST with its translations. Once the translator has coped with this obstacle, the most frequent translation difficulties are of a semantic and cultural nature: "Linguistic untranslatability" (cognates, i.e. Romanian translation used either obsolete or dialectal / regional words and expressions (or both) through out the novel and this can point out an obvious difference of language use between generations. Its a fine book, with interesting racial perspectives and the conflict is about cultural differences. If you had a million years to do it in, you couldnt rub out even half the Fuck you signs in the world. London: Penguin Books Ltd., 1994; Stern, James. This is not possible. The stylistic device that was used by the author in the work is the following hyperbole Hes going to drive me home when I go home next month maybe. This author achieved his fame through his especial style of writing that was pointed out in J. D. Salingers novel The Catcher in the Rye. This novel revolutionised the society of the Fifties; as well as the style of J.D. Educators go through a rigorous application process, and every answer they submit is reviewed by our in-house editorial team. They have the same attitude towards other people and they think the same way, too. By the late 1950s, as Salinger became more reclusive and involved in religious study, Hamilton notes that his stories became longer, less plot-driven, and increasingly filled with digression and parenthetical remarks. When Holden finally snaps and attacks his roommate, Stradlater easily overpowers him, and when he tries to seek refuge in Ackleys room, Ackley is so unpleasant that Holden cannot relax. Holden breaks down in tears, and his sister tries to console him. The conclusion is that although such cases of suppression or censure of the ST are not desirable or should never happen, in reality they do exist (and this chapter has offered some examples in point), but the fact that more and more people take interest in such situations may indicate that they may stop occurring in the future. His last published work, a novella entitled "Hapworth 16, 1924," appeared in The New Yorker on June19, 1965. If originally published today, the novel would probably create little publicity and garner only average book sales. This is why he is scared to grow up. There are two major types of epithets which are; From the point of view of their compositional structure epithets may be divided into: There are another two important types of epithets used in Salingers novel: Inverted epithetis a word syntactically functioning as a headword, but semantically serving as a modifier to a dependent noun. 125, No. The presence of the hat, therefore, mirrors the central conflict in the book: Holden's need for isolation versus his need for companionship. Every translation activity has one or more specific purposes and whichever they may be, the main aim of translation is to serve as a cross-cultural bilingual communication vehicle among peoples. Ill just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. A peculiar group of words demanding transformation in translation are the words that possess different volume of meaning in two languages. The interjection that was used by the author is Ohwell (J. D. Salinger:7)The interjection used by the author Oh it is possible to express various feelings such as regret, despair, disappointment sorrow, surprise and many others but especially this the author point out to the reader Old Spenser hesitation for giving a clear and interesting answer to Holdens question. In this chapter it would be tried to focus on drawing a link between some general translation theories and the analysis of Romanian versions of Salingers novel, considering the general overview in this chapter a link or a starting point for the case study in the last chapter. Few linguists have endeavored to clearly define what constitutes slang. This quotation is from Holden's conversation with Spencer in Chapter 2. Lodge suggests that Salingerunbeknownst to his critics - was playing a kind of Shandean game. Offering a bold alternative to the famously critical 1961 review of Franny and Zooey in which John Updike concedes that Salingers fiction matches the tint and shape of present American life, but insists that it pays the price. In other words, in ellipsis an item is replaced by nothing. But Holden's interaction with Mr. Antolini is the event that precipitates his full-blown breakdown. Of course, Holden himself is guilty of both these crimes. I personally thought the red hunting hat, The Museum of Natural History, and The Ducks in the Central Park Lagoon were the most significant and came up regularly in the novel. Stylistic (translational) equivalence, where there is `functional equivalence of elements in both original and translation aiming at an expressive identity with an invariant of identical meaning'. He had been given an early acceptance to college and was starting the next semester. . It is as if the mitt fills a void in Holden or gives him comfort when the hole becomes unbearable. They argued that Salinger's concerns represented an entire generation of American youth, frustrated by the phoniness of the world, just like Holden was. That's all I'd do all day. You Have to Read in the course of. Another important aspect concerning the importance of translations in general, and of Salingers s Romanian version in particular, is that much of the target audience has access to a literary text only through its translation in the TL. Thanks for creating a SparkNotes account! In many of Salingers works loneliness is used to isolate characters from evil. And finally, it can be said that Salinger didnt assume the fame as well as other authors and hes actually out of the literary world. Holden tears the composition up and throws it away angrily. In the end can be concluded that the main Lexical translation problems are: Practically, stylistic devices in almost all languages are similar still though their functions in speech vary. The conclusion was that the main reasons behind his retirement from the public world refer to his great disappointment with the disturbing elements brought along by success and his desire to find a peaceful existence, most likely as a result of the Second World War experiences and, later on, of the strong influences of Zen philosophy. In this first chapter were also presented major biographical data on Salingers life and on his literary works in chronological order in order to emphasize the similarities and differences between his life and some of the events presented in his fiction. Focused on some of Holdens linguistic repetitions and their importance, as well as on Salingers humor and comic effects and their renditions in the two versions. Then if he does it, he does it his way. In this Research Paper we have investigated various translation difficulties of from English into Russian. It reveals potential expressiveness put in the lexical morphologic and syntactic means of a language. Stradlater insists, however, that Holden not write it too well, for the teacher knows that Holden is a hot-shot in English. Holden then asks Stradlater who the girl he was dating was. We're sorry, SparkNotes Plus isn't available in your country. He had lost his athletic scholarship and could not afford tuition. Salinger uses symbolism in his works also to foreshadow a better life. It doesnt include every instance when the hearer or reader has to supply missing information, but only those cases where grammatical structure itself points to an item or items that can fill the slot in question. In this research the researcher tries to highlight the problems of the translators hesitation of translating the third-person pronoun, which the gender is not obvious, from Romanian to English. For example, Holden's use of qualifiers such as "if you want to know the truth," "I know what I'm talking about," or "I'm not kidding" serve to emphasize how unsure Holden is of what he's saying or how well he'll be received. He followed Catcher with a short story collection, Nine Stories (1953), a collection of a novella and a short story, Franny and Zooey (1961), and a collection of two novellas, Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963). Afterward, he smokes a cigarette in the room just to annoy Stradlater. Caulfield's self-destruction over a period of days forces one to contemplate society's attitude toward the human condition. The museum presents him with a vision of life he can understand: it is frozen, silent, and always the same. The conclusion is that the major themes, patterns and motifs that recur in Salingers fiction and develop into major and instantly recognizable archetypes, his trademarks, and at the same time a very clear indication of the very evolution of his writing technique, mainly refer to: The research has also led to the conclusion that the recurrent pattern of the letter or of the note plays a very well defined role in J. D. Salingers fiction and it is usually manifested through the characters repeated reading or memorizing of them in different (mostly difficult) situations.
Uccello's Pizza Puffs Recipe,
Skar Audio Break In Period,
Hollywoodland Sign 1923,
Articles W